שש טעויות נפוצות של מתרגמים
תרגום היא משימה מורכבת הדורשת מגוון מיומנויות מעבר לשליטה מלאה בשתי השפות הרלוונטיות
כמתרגמים, עלינו לגלות בקיאות בתחביר ובמקורות המילים כדי לתרגם אותן בדיוק למשמעות האמיתית והרחבה שלהן. ולעתים קרובות אנו נתקלים בטעויות רבות של מתורגמנים מתחילים או בעלי נסיון של שנים כאחד. בשורות הבאות נעסוק בשש טעויות נפוצות המתקיימות לעתים קרובות בתרגום ועלולות במקרה הפחות טוב לפגוע באמינות הדברים.
1 - תרגום של מילה במילה
מתרגמים רבים בוחרים לתרגם מילה במילה מבלי לעסוק במשמעות הרחבה של התחביר והניבים. על מנת לפרש טקסט ולהמיר אותו לשפה אחרת יש יש להכיר את המשמעויות הרחבות של שתי השפות ולהיות בעל אוצר מילים רחב במיוחד. לא תמיד המילה משפת המקור תתורגם באופן זהה למילה בשפת היעד ולעתים נבחר דווקא במילה מקבילה בעלת משמעות קרובה ומדויקת יותר. לשם כך דרושה הכרות מעמיקה, ברמה של שפת אם, עם שתי השפות הרלוונטיות.
2 - חוסר כבוד לניואנסים
לניואנסים משקל רב בתהליך תרגום ופעמים רבות אנו נתקלים במתרגמים שלא מייחסים להם את החשיבות הנדרשת. כשאנחנו מדברים על "חוסר כבוד לניואנסים" אנחנו מתכוונים למעשה לבחירת מילים שלא תואמת את ההקשר הרחב שבהם נכתבו הדברים המקוריים. זה מוביל לתרגום שגוי שאינו לוקח בחשבון סלנג או הקשרים רחבים יותר הקיימים בשפה. התוצאה של הדברים היא תרגום מביך שלא תואם את ההקשר וחוטא בנאמנות לטקסט המקורי.
3 - חשיבה בשפת המקור
טעות נפוצה במיוחד שמתרחשת אצל מתרגמים רבים היא שהם חושבים ופועלים בשפת המקור בה נכתבו הדברים. חשיבה שכזו עלולה להוביל לתוצאה שגויה ולא מדויקת. בבואנו לתרגם עלינו לחשוב באופן התואם לשפה המיועדת לתרגום ולהתייחס באופן מובהק לקצב זרימת המילים. עלינו לדאוג לכך שהביטויים המתורגמים ישמעו אותנטיים וישתלבו בטקסט המתורגם באופן הרמוני. תרגום מוצלח הוא כזה שלא ניכרת בו עבודת המתרגם והוא נשמע לא מאולץ בכל מקרה.
4 - היכרות מצומצמת עם כל המשמעויות הקיימות למילה
כדי לתהיות מתרגם טוב אתה צריך, כאמור, להיות בעל אוצר מילים רחב במיוחד ולגלות אהבה אמיתית לשפות ולמילים. שימוש במילון טוב ומקיף יכול לצמצם פערים אך מתרגמים רבים בוחרים שלא להיעזר באמצעים מסוג זה, דבר שיבוא על חשבון תוצאה מקצועית הרבה פחות. חוסר היכרות עם כלל המשמעויות הקיימות למילה ספציפית יכול להוביל לתוצאות מצחיקות ומביכות ולפרשנות שגויה לחלוטין של הטקסט.
5 - שימוש בשירותי תרגום אונליין
חיפוש קל באינטרנט יוביל אתכם לשלל אתרי שירותי תרגום אוטומטיים בחינם. על פניו נדמה כי מדובר בפתרון זול ויעיל אלא שלמרות הנגישות והקלות חשוב להבין כי תרגומים עלולים ליצור טעויות חמורות שעלולות להביך אותנו וליצור תרגום מוטעה ושגוי לחלוטין
6 - חוסר הקפדה על הגהה של הטקסט המתורגם
משימת התרגום היא משימה מורכבת ומאתגרת ומתרגמים רבים מרגישים שברגע שתורגמו כל המילים הם יכולים לשלוח את הטקסט ללקוח. למעשה מדובר בטעות נפוצה שמתרחשת לא מעט וגורעת מהפרשנות הסופית ומאיכות הטקסט המתורגם. חשוב להבין שההגהה הכוללת פיסוק ואיות תקינים היא חלק בלתי נפרד מהתרגום, ובמהלכה ניתן לשפר ולדייק את הטקסט באופן משמעותי. מתרגם מקצועי מקפיד על הגהה ובוחן את הטקסט פעמים רבות ומכיוונים שונים עד הגשתו הסופית ללקוח.
הרשת מלאה בדוגמאות לתרגומים שגויים ומצחיקים במיוחד. בתור צופים מהצד זה אכן משעשע אך בתור אנשי מקצוע ממש לא נרצה שהבדיחה תהיה על חשבוננו. לשם כך עלינו להקפיד על תרגום מקצועי ומוקפד שיוביל לתוצאות איכותיות ונאמנות למקור.
למידע נוסף והצעות מחיר חייגו: 054-592-9191
